TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 14:9-10

Konteks
14:9 You have sinned more than all who came before you. You went and angered me by making other gods, formed out of metal; you have completely disregarded me. 1  14:10 So I am ready to bring disaster 2  on the dynasty 3  of Jeroboam. I will cut off every last male belonging to Jeroboam in Israel, including even the weak and incapacitated. 4  I will burn up the dynasty of Jeroboam, just as one burns manure until it is completely consumed. 5 

1 Raja-raja 16:1-3

Konteks

16:1 Jehu son of Hanani received from the Lord this message predicting Baasha’s downfall: 6  16:2 “I raised you up 7  from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam’s footsteps 8  and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry. 9  16:3 So I am ready to burn up 10  Baasha and his family, and make your family 11  like the family of Jeroboam son of Nebat.

1 Raja-raja 21:21-24

Konteks
21:21 The Lord says, 12  ‘Look, I am ready to bring disaster 13  on you. I will destroy you 14  and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated. 15  21:22 I will make your dynasty 16  like those of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah because you angered me and made Israel sin.’ 17  21:23 The Lord says this about Jezebel, ‘Dogs will devour Jezebel by the outer wall 18  of Jezreel.’ 21:24 As for Ahab’s family, dogs will eat the ones 19  who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:9]  1 tn Heb “you went and you made for yourself other gods, metal [ones], angering me, and you threw me behind your back.”

[14:10]  2 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, raah) is from the same root as the expression “you have sinned” in v. 9 (וַתָּרַע [vattara’], from רָעַע, [raa’]). Jeroboam’s sins would receive an appropriate punishment.

[14:10]  3 tn Heb “house.”

[14:10]  4 tn Heb “and I will cut off from Jeroboam those who urinate against a wall (including both those who are) restrained and let free (or “abandoned”) in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿazuv) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר 6 and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס [’efes], “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals.

[14:10]  5 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (baar) to mean “burn.” Manure was sometimes used as fuel (see Ezek 4:12, 15). However, an alternate view takes בָּעַר as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I will sweep away the dynasty of Jeroboam, just as one sweeps away manure it is gone” (cf. ASV, NASB, TEV). Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment.

[16:1]  6 tn Heb “and the word of the Lord came to Jehu son of Hanani concerning [or “against”] Baasha, saying.”

[16:2]  7 tn The Hebrew text has “because” at the beginning of the sentence. In the Hebrew text vv. 2-3 are one sentence comprised of a causal clause giving the reason for divine punishment (v. 2) and the main clause announcing the punishment (v. 3). The translation divides this sentence for stylistic reasons.

[16:2]  8 tn Heb “walked in the way of Jeroboam.”

[16:2]  9 tn Heb “angering me by their sins.”

[16:3]  10 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (baar) to mean “burn.” However, an alternate view takes בָּעַר (baar) as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I am ready to sweep away Baasha and his family.” Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment.

[16:3]  11 tc The Old Greek, Syriac Peshitta, and some mss of the Targum have here “his house.”

[21:21]  12 tn The introductory formula “the Lord says” is omitted in the Hebrew text, but supplied in the translation for clarification.

[21:21]  13 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, raah) is similar to the word translated “evil” (v. 20, הָרַע, hara’). Ahab’s sins would receive an appropriate punishment.

[21:21]  14 tn Heb “I will burn after you.” Some take the verb בָּעַר (baar) to mean here “sweep away.” See the discussion of this verb in the notes at 14:10 and 16:3.

[21:21]  15 tn Heb “and I will cut off from Ahab those who urinate against a wall, [including both those who are] restrained and let free [or “abandoned”] in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿazuv, translated here “weak and incapacitated”) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס (’efes), “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals.

[21:22]  16 tn Heb “house.”

[21:22]  17 tn Heb “because of the provocation by which you angered [me], and you caused Israel to sin.”

[21:23]  18 tc A few Hebrew mss and some ancient versions agree with 2 Kgs 9:10, 36, which reads, “the plot [of ground] at Jezreel.” The Hebrew words translated “outer wall” (חֵל, khel, defectively written here!) and “plot [of ground]” (חֵלֶק, kheleq) are spelled similarly.

[21:24]  19 tn “Dogs will eat the ones who belonging to Ahab who die in the city.”



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA